Wednesday, January 31, 2007

工作与学习#1: 一个翻译初稿

山谷中的沉睡者
兰波
WangInLove 试译

这是一个绿洞,一条河从这里歌唱,
在草地上狂放地缠满银色的
布条;太阳,自骄傲的山顶
照下:这是一个小小的山谷在光线中冒泡。

一个年轻的战士,双唇张开,光头,
脖子浸在蓝色清凉的水田芥里,
他睡着了;躺在云之下,草之上,
他面容苍白,阳光洒满他的绿床。

双腿放在剑兰丛中,他睡着了。微笑
得像一个生病的孩子,他打了个盹。
自然啊,做他温暖的摇篮吧。他冷。

那些香气并没让他的鼻子发痒;
他睡在太阳里,手压着平静的
胸膛。他有两个红洞在左身上。
1870,10


Texte :

C'est un trou de verdure, où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent; où le soleil, de la montagne fière,
Luit: c'est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert ou la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine.
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

Arthur Rimbaud, novembre 1870

1 comments:

baipang said...

把“从”改成“在”可能更好,如果原文不是“从”的话。另外,双音词多了些。不过这首诗底子太好,怎么翻译都不会差。